Bueno, el caso ya era grande antes de irme, ahora ya es ginoooorme. La asesina roba-fetos. Olé. Tiene sadismo, pone histéricos a los antiabortistas y además, pone miedo en el cuerpo, que les encanta. Aterradoras estadísticas de mujeres embarazadas asesinadas. Furor. Pavor. Caos.

El otro día comentábamos con mi hermana, por cierto, que en inglés no hay una palabra que sea buena traducción de «morbo». La necesitan pero ya. (tampoco se me ocurre como traducir «cutre» o «rabiar», ya que estamos).

Qué país de locos.


Sin comentarios

  1. Groucho Marx dice:

    Has intentado buscarlas en el diccionario?? ya se que morbid no es la mejor traducción. Pero a mi parecer la palabra naughty podria usarse, es solo una opinión. En cuanto a cutre seedy, o shabby funcionan bastante bien. Lo de rabiar ya es más difícil porque no sé en que plan lo has dicho 😉

  2. Egocrata dice:

    «Naughty» no incluye el sentido de pararse a ver un accidente de tráfico para ver la carnaza, por ejemplo. O un Barça-Madrid. :-).

    «Shabby» haría una traducción decente, pero no expresa chapuza, sólo precariedad, creo.

    Lo de rabiar, es en el sentido que yo tengo la Nintendo DS y tú no.

Comments are closed.