En mi timeline de Twitter acaban de aparecer estos dos mensajes juntitos, seguidos:
La France nous attend, l’Europe nous regarde, le monde nous espère, et nous, nous avons le choix. Le choix entre la peur et l’espoir #FH2012
— François Hollande (@fhollande) January 24, 2012
«a un socialista se le reconoce no por como trata a quien está por encima sino por como trata a quien está por abajo. Me entendeis, no?
— Elena Valenciano (@ElenaValenciano) January 24, 2012
Sí, ya sé que es cherry picking. Y ya sé que al fin y al cabo el PSOE pierde por la misma razón que Sarkozy lo va a hacer probablemente: porque con la crisis es casi imposible ganar unas elecciones. Pero, cuando lo he visto, no he podido evitar pensar que esto es lo que hay.
Actualización con exclusiva Politikon: nuestro geek particular es Juan Font, el hombre que está detrás de toda la parte técnica de Politikon. Esta mañana me ha sorprendido con el siguiente mensaje:
El tweet que citas en tu último post me ha recordado muy mucho a:
«Si quieres saber cómo es realmente un hombre, mira de qué manera trata a sus inferiores, no a sus iguales.»
La frase es de Sirius Black [el padrino de Harry Potter]. Y se refiere a los elfos domésticos.
¿J.K. Rowling, referente intelectual del PSOE?
Ese «Me entendeis, no?» duele. Uno se acuerda de la Belén Esteban, y luego recuerda que tiene elecciones dentro de dos meses…
¿Quién es Elena Valenciano?
País.
Elena Valenciano es el motivo principal por el que no puedo apoyar a Rubalcaba en estas primarias.
No bromeo.
Ejem, no tengo ni idea de francés y, aunque algo se entiende, agradecería una traducción.
En Harry Potter no sé, pero en cualquier manual de urbanidad o buenas maneras seguro que os encontráis lo mismo expresado de forma parecida, en el Criticón de Gracián y si mi apuráis no me extrañaría que incluso en Paulo Coelho y hasta en cualquier manual cutre de management, recursos inhumanos o autoayuda.
Pero vamos, si os suena de Harry Potter, pues vale.
«Francia nos atiende, Europa nos mira, el mundo nos espera, y nosotros, nosotros tenemos la elección en nuestras manos. La elección entre el miedo y la esperanza».
@SuperSantiEgo, pues más razón para nosotros. No digo que la frase esté cogida directamente de ahí: aunque se parece mucho en su estructura, al fin y al cabo, como dices, la idea de fondo es un lugar común. Sino que precisamente es un lugar común.
(De, además, una forma determinada de pensamiento que no es precisamente igualitaria).
Hay una cita famosa muy parecida a ésa, casi literal, pero no recuerdo de quién. Se aplica a muchas situaciones, según quien la suelte. Sólo la he hallado de Gandhi con respecto a los animales: La grandeza de una nación y su progreso moral pueden ser juzgados por la manera en que ellos tratan a sus animales.
Información Bitacoras.com…
Valora en Bitacoras.com: En mi timeline de Twitter acaban de aparecer estos dos mensajes juntitos, seguidos: La France nous attend, l’Europe nous regarde, le monde nous espère, et nous, nous avons le choix. Le choix entre la peur et l’espoir #FH……
Sólo para pinchar: «attend» en francés no es «atender», sino «esperar» con sentido de tiempo, no de esperanza.
@Burgués, sí, lo sé, pero es que no sabía cómo traducir espére. Si lo traducía como «esperar», no me cuadraba con «attend», así que he hecho trampas (traducción con libertad). Aprovecho para preguntar cómo traducirías «espére».
Quizás como…»el mundo se esperanza». Lo sé, suena grandilocuente, pero son franceses. 😛
¿Entonces quizás “Francia nos espera, Europa está atenta, el mundo tiene sus esperanzas puestas en nosotros, y nosotros, la elección en nuestras manos; la elección entre el miedo y la esperanza”?
Grandilocuente… entonces es un buen candidato a Presidente de la República :p.
Que por cierto, yo si tengo una cierta esperanza en que ganen y alteren el equilibrio de fuerzas proausteridad en Europa. Nosotros necesitamos austeridad, pero la austeridad para todos nos va a matar.
Van a ganar. Creo. Bueno, y Sarko y las encuestas también lo creen.
¡Entonces el PSOE es de Slytherin!
«La France nous attend» no es «Francia nos atiende», sino «Francia nos espera».
De nada.
Coincido con Ainsthrilln, que ganen y «que gasten ellos».
Aplicaros el cuento con la frase del personaje literario.
Me parece de muy mal gusto asociar a Elena Valenciano con el francés.